翻訳ソフト



パソコン用翻訳ソフトはインターネット普及とともに最近注目されている。
 パソコン分野の翻訳は、20年以上程も前(1980年代)にブラビス社(いまはもうない)が初めて製品化し、僕も機械翻訳にはとても興味があったので、当時60万円のソフトと医学専門辞書(10万円?)を購入した。 文献翻訳に使う予定だったのだが、あまり出来がよくなくて、結局仕事としての本格利用はあきらめた。
 これがパソコン翻訳第一期であった。

 次に亀島産業AI研究室(現AIロジック社→L&H)がEJ−BANK、JE−Bankを製品化した。 この頃は辞書引き機能程度の翻訳ソフトがいくつか販売されていたけれども、本格ソフトとしては、亀島のもの程度だった。 医学専門辞書を追加して、仕事に利用することができた。 しかし文章としてそのまま使用するレベルではなく、原文に「機械訳」として参考併記する形式だった。 そのうち、他の会社も本格翻訳ソフトを出すようになった。 ATLAS(富士通)などは汎用大型マシン用をパソコン用に移植したものを販売。 これが第二期。

 インターネットが急速に普及すると共に翻訳ソフト開発も活発になってきた。
 ・現在の翻訳エンジンは実用レベルに達したか?
 ・従来版とインターネット用と銘打ったソフトが併売されていて、後者は1万円前後と安いが、どう違うのか?
 ・専門辞書を含めた価格と翻訳力を見て、ベストな選択は何か?
という観点から再評価してみた。


 さて、本題のポイントは以下の様になろうかと思う。
1.翻訳精度
2.辞書収録語数
2.対応(LAN、テキスト、WEB、メール等)
3.標準価格
4.特徴等

 ●<総括>
 ・価格帯は2千円を最低額として、が1万円前後の低価格品と、2万円〜10万円の本格派。
 この違いは、メーカー政策によると思われる。(翻訳エンジンは同じが多い) 低価格品がお得。
 ・専門語辞書はオプション”として販売。
 ・翻訳精度では、そのまま使えるほどの高レベルソフトはない。 しかも、その精度と価格との間に相関関係は認められない。
 ・全般的に構文解析能力があまりに貧困で、そのため翻訳補助ツールとして使用するメリットが少ない。
 手直しするのに時間が掛かりすぎるからだ。

 
 翻訳精度
● (英日)翻訳ソフト評価[13p]
 in Green&White
100点満点に換算

79.0	ATLAS EJ 8.0[富士通]
73.7	翻訳ピカイチ バイリンガルPro3.1[クロスランゲージ]
73.7	翻訳ピカイチ バイリンガルPro3.0[]
72.7	PC-Transer/ej Platinum 1.0[クロスランゲージ]
70.7	PocketTranser/ej eco 1.1
68.7	The翻訳プロフェッショナル 6.0[東芝]
68.7	The翻訳オフィス 4.0
68.7	Power EJ翻訳これ一本 2002[Sharp]
67.7	おまかせ翻訳 1.0[東芝]
66.0	ATLAS 翻訳パーソナル 1.0
66.0	PowerE/J 翻訳プラス辞書 これ一本!バイリンガル 5.5
65.7	ATLAS EJ 7.0
65.7	LogoVista X PRO [ExJ] 1.0
65.0	LogoVista X PRO [英x日] 2.0
65.0	コリャ英和!一発翻訳 バイリンガル 3.0
62.3	j・London 2000 EJ 4.0 61 80 46 187 62.3 
60.7	本格翻訳(最新版・本格翻訳2は未評価) .
60.7	翻訳アダプタU CROSSROAD 3.0
59.0	インターネット翻訳の王様バイリンガル 4.0
53.0	たちまち翻訳 2.0
53.0	Dr. SURF 2.0
49.3	TransLand/EJ・JE 4.0
48.0	PENSEE V 3.0
43.7	翻訳ブラザーズ 1.0
41.0	EtranJ 3.1.1

国産の翻訳エンジンを作っている会社は、大手では東芝、富士通、IBM、NEC。
特に富士通、東芝の評価が高い。




●現時点[2007.1.1]での結論

日本語OCRがほぼ完成の域にあることから、英日翻訳ソフトの最近状況をチェックしてみた。 結果は全く「失望」。 すべての基本である構文解析が低レベルすぎるのだ。 そうである以上、辞書数をいくら数百万語にしたところで無駄なことだ。 従って、現時点で翻訳補助ツールとして使うのは無理だ。 それでは海外翻訳エンジンはどうだろうか? AMIKAI,SYSTRAN,WorldLingoは構文解析は国産エンジンに比べて優良だった。 しかし残念ながら専門用語辞書がない。

●機械翻訳の歴史

1955年に 九州大学で機械翻訳の研究が始まり、1957年から文部省科研費を受けて1960年に日英独の3カ国語相互翻訳実験機「KT-1」を作成した。 1982年 に発足し1986年まで続いた「科学技術庁機械翻訳プロジェクト (Muプロジェクト)」は、現在、市販され     ている日本の商用機械翻訳システムに 大きな影響を与えた。 1984年 に英日翻訳システムATLAS Iを、翌年には日英翻訳システムATLAS IIを発売 1984   ブラビス・インターナショナル社が日英翻訳システムを発売 1985年 にはブラビスインターナショナル社が日英翻訳ソフト「ブラビス」を発売、その後1986年には日立の日英     翻訳システムHICATS/JE、沖電気の日英翻訳システムPENSEEが続き、東芝、日本電気もこれに続いた。 1992 エムティラボ株式会社がブラビス元社員らにより設立    ブラビスインターナショナル(株)より翻訳ソフトウェアの権利を取得。 1995年12月 日英翻訳ツール『ブラビスJ/E SASUGA』発売 [Windows版]\9,800 by エムティラボ 1997年2月 エー・アイ・ソフト社との共同開発により、『訳せ!!ゴマ Ver. 1』発売 by エムティラボ 1994年には一万円を切る翻訳ソフトが発売 日本でインターネット用英日機械翻訳システムを最初に商品化したのは沖電気であり、1995年にWebページを翻訳する機能を持ったPENSEE for Internetという英日翻訳システムを発売した。 1998年12月に、本格的な対訳データベース機能を搭載したPC-Transer V6が発売され、業務用の翻訳ツールとして再評価





■ニュース






■翻訳の評価

●評価サイト

翻訳ソフトの実力試験 ソフトウエアレビユー:翻訳ソフトは人を超えるか!?[CNET Japan 2001] GoToWorldサービス解説ページ --- LanguageForce社製品・翻訳ソフトをもれなく無料配布

●翻訳ツールの評価

高価格翻訳ソフト2製品徹底比較 多言語翻訳が楽しめる「LogoVista」、翻訳過程に工夫「ATLAS」 (日経パソコン2002年7月8日号)

●Internet/Mail翻訳の評価

●レビュー

徹底解析 厳選定番英日/日英翻訳ソフト10本+α[2001.1] 翻訳者に役立つソフト 翻訳ソフト実践評価スレ インターネット上の辞書と機械翻訳の現状 [慶応大学]メディア・コミュニケーション〔研究所紀要〕No.51(2001.3発行) - インターネット翻訳ソフト 現状 将来展望[pdf] - インターネット翻訳による情報受発信[pdf] - 要約ソフトの現状と将来展望[pdf]




■無料Online翻訳サービスサイト

●無料の翻訳サービスサイト

AltaVista[翻訳サービス] --- 中国語、日本語、韓国語サポートを追加。新たに6つの翻訳ペア (X語から英語、英 語からX語) が可能に。 Systran使用 Infoseek翻訳 - Cross Languageエンジン; 英語、韓国語、中国語に加え、欧州5ヶ国語(フランス、ドイツ、イタリア、スペイ ン、ポルトガル)の翻訳ができるサービスです。「テキスト翻訳」と「Webページ翻訳」の2種類があります。 Exiteエキサイト : 翻訳 --- [WEBページ翻訳]英和・和英、[テキスト翻訳]英和・和英、[その他]- --- 米BizLingoの翻訳エンジンを利用した無料の和訳・英訳サービス ★Comment HotmailのメールマガジンASPToday Daily Updateを翻訳トライした。 WEBページ翻訳では URL指定形式のためHotmailへのLoginを要求され、更に実行エラーで以下の説明が... ・翻訳の対象となるページのテキスト(HTMLを除く)が半角16000文字を超えるページは翻訳できません。 ・JavaScript等による特定の処理を行なっているウェブページの場合、何度実行しても翻訳できない可能性があります。ご了承ください。 で、次にテキスト翻訳に切り替え、copy & pasteでOK。 米国IBM[Alpha Works Machine Translation] --- [WEBページ翻訳]英和・和英、[テキスト翻訳] - 、[その他]イタリア語、 中国語、スペイン語、ドイツ語、フランス語; IBMエンジン ロゴヴィスタ[リアルタイム英日翻訳体験サービス] --- テキスト翻訳」は、英語を中心に日本語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイ ン語、イタリア語、ポルトガル語との間の8カ国語間の翻訳を自由に選択  個人月525円。12ヵ月5,040円 @nifty:Global gate -オンライン翻訳サービス ... 翻訳したいURLを入力して、英和、和英ボタンを押す Amikai.com 英語ナビ -http://eigo-navi.com/ --- Amikaiを使用。1) URLを指定英⇔日⇔韓 2)テキスト翻訳 MT Ave 英日翻訳 英文は1,000文字まで。結果はメールで返信。 Free Translation [Brother] TransLand/EJ・JE翻訳体験デモ - WorldLingo - アメリカの翻訳会社、WorldLingoが無料で提供するテキスト翻訳エンジン。日本語、英語、韓国語、中国語、 ドイツ語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語(ブラジル)、ロシア語の双方向の翻訳が可能 SYSTRAN - フランスのSYSTRAN S.A.が提供する無料のオンライン・テキスト翻訳エンジン。英語、ドイツ語、フランス語、 スペイン語、イタリア語、ポルトガル語に対応しています。 翻訳ソフトのオンライン販売も OCN翻訳 - 英語←→日本語、韓国語←→日本語;アミカイ株式会社の機械翻訳システムを利用 富士通無料英日・日英翻訳サービス - 翻訳結果は30分以内メールアドレスに返信されます。英文600文字、和文400文字まで翻訳できます。 富士通 オンライン翻訳 (英日⇔日英) - ATLASの英日・日英翻訳体験コーナー 訳してねっと by 沖電気 - 2004.9 無料サービス公開 - -  註)WEBページ翻訳の場合、WEBページを丸ごと訳すタイプと、文章を貼り付けるタイプ と2種類ある。 もっと知りたい人は e-翻訳ポータル - オンラインテキスト翻訳エンジン がよく更新・追加 -

●医学系翻訳

ATLAS 大阪医科大学医学情報処理センターが提供するサイト(現在試験運用中)です。  無料日英・英日翻訳。 80桁(全角40字) x 200行以内。

●WEBページの多言語表示

 ブラウザーで中国語(中国=簡体,台湾=繁体字)や韓国語を表示させるためには、対応フ ォントが必要。  IEの場合、Windows98のスタートメニューやINternet Explorerの「ツール」メニューで 「Windows update」を選択。 「製品の更新」を実行し、「多言語サポート」で必要な 言語を選択し、ダウンロードする。

●WEBページのアプリへの取り込み

 その場で翻訳して、それを保存するというのがWEB翻訳の正道でしょうが...  後でじっくり翻訳して...という場合、Microsoft製品の場合Office 2000ではかなり 改良が加えられています。(webページをブラウザーから保存してもいいけど、数10頁となると...)  ただコピー→貼り付けでもokだけど、 Word2000だったら、ページ毎の挿入([ファイル] -[開く]または、 [挿入] -[ファイル]) Excel2000は、WEBクェリー([データ] -[外部データの取り込み] -[新しいWebクエリ])により取り込む。

●参考資料

無料翻訳比較?「使えるオンライン無料翻訳」はどれか。[2006.2.2] - テスト報告 機械翻訳  −コメントとテスト付き 無料翻訳サービス *** 厳選リンク集 *** --- 解説付き 無料翻訳サイト 無料体験できる★翻訳ソフト・リンク集 eService ホーム ページ[Microsoft] ... インターネット翻訳[富士通, L&H], 電話番号検索, インターネットタウンページ, ... 無料翻訳サービス レポート作成お助けサイト「オンライン無料翻訳」のページ レポート作成お助けサイト「オンライン翻訳サービスの実験」 無料翻訳サービス 無料翻訳情報 --- 無料翻訳情報. 無料翻訳. 翻訳の為のインターネットリソース (http://www.kotoba.ne.jp/) 無料翻訳サービス *** ビギナーズ 厳選リンク集 ... 無料翻訳と用語・略語サービス集! 無料翻訳・その他 翻訳 無料翻訳と用語・略語サービス集! Translators' Internet Resources [INDEX] ... 無料CGIページ, 辞書サイト、無料翻訳、あらゆる情報サイトを網羅 BLOCKS ONLINE - 翻訳サービス ... 無料翻訳サービス!?.

●無料翻訳ソフト

無料翻訳ソフトBabylon --- Digital Freedom Interview: 無料翻訳ソフト「バビロン」の可能性[99.9] 無料体験できる★翻訳ソフト・リンク集

●その他

翻訳のバベル ... 無料診断テスト実施中 4種類のテストをご用意 富士通 「NewsweekをATLASで訳す!
●有料WEB翻訳

ロゴヴィスタ[リアルタイム英日翻訳体験サービス] --- テキスト翻訳」は、英語を中心に日本語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイ ン語、イタリア語、ポルトガル語との間の8カ国語間の翻訳を自由に選択  個人月525円。12ヵ月5,040円 BIGLOBEテキスト翻訳  −日本語/中国語(簡体字と繁体字)/韓国語/英語⇔日本語/中国語(簡体字と繁体字)/韓国語/英語で約1万文字、 半角2万文字の翻訳ができます。月額200円で利用できます。 高電社エンジン




■WEBページに翻訳機能を取り付ける

●WEBページを自動翻訳する

 面白いものを見つけた。 自分のホームページでWEB翻訳エンジンを使って自動翻訳を
するように設定しているのだ。[2003.2.2]
 see →http://www.ipodstyle.net/
 コロンブスの卵的なんだけど...なるほど!

in English (Automatic translation by Excite)

 参考●がん情報自動翻訳版海外メインサイト
Excite WEBページ自動翻訳:英→和

-http://www.excite.co.jp/world/url/
URL
→
 
英→和   和→英  
 
使い方
  • URLをテキストフィールドに入力します。(例:http://www.cnn.com/)
  • 翻訳の種類(英→和または和→英)を選択します。
  • 「ウェブページ翻訳」ボタンを押してください。翻訳後のウェブページが新しいウィンドウで表示されます。
Excite翻訳
オフィス翻訳
テキスト翻訳
ウェブページ翻訳
翻訳検索
ヘルプ
エキサイト辞書 - エキサイト翻訳とあわせてご利用ください。
あなたのホームページを英語に - ヘルプ
Excite WEBページ自動翻訳:和→英

-http://www.excite.co.jp/world/yourpage/ −あなたのホームページを英語に−

 日本語で書かれたあなたのホームページを英語で提供してみませんか?(英語で書かれたものを日本語にすることもできます)。こちらでは、日本語(英語)で作られたあなたのホームページを、エキサイトの翻訳サービスを使用して英語(日本語)に翻訳するリンクを提供します。下のテキストボックスにあなたのホームページのURLを入力し、翻訳の種類(英→和または和→英)を選択の上、「作成」ボタンを押して下さい。
URL
→
 
英→和   和→英  
新しいウィンドウで開く
 
●参考資料

自動翻訳サイトのリンク集 -http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html 日本IBM、Webサイトの自動翻訳Webアプリケーションを発表[2002.3.28] -http://linux.ascii24.com/linux/news/today/2002/03/28/634746-000.html サーバサイドアプリケーション『Websphere Translation Server for Multiplatforms V2』 2002年4月12日より出荷。 製品の価格は、1CPU、双方向の翻訳言語1組、1年間の保守料 を含む価格で241万3200円から。




■無料Online辞書サービス

●主なWEB辞書サービス

Infoseek Japan 「インフォシークツールバー」 --- 01. 6. 6公開 無料。 ・Internet Explorerのツールバーに、辞書検索(大辞林、EXCEED英和・和英、現代用語の基礎知識)等の検索窓を追加。 LYCOS Dictionary --- 英日翻訳、即変換できます 翻訳ソフト「バビロン」ベース ハイパー漢字検索 --- 変換してもなかなか出てこない漢字を、部首や総画数、音読み、訓読みなどで 簡単検索。 goo便利ツール[辞典] --- 英和と和英、新語、国語辞典が利用できます。 中でも国語辞典は23万3000語を収録していて百科事典なみ。 ことわざ辞典 --- ことわざ以外の言葉もあります。 英辞朗 on the web --- 英和、和英のオンライン辞典,英検,TOEIC講座 研究社辞書検索サービス(有料) 個人の場合、6カ月 3,150円(税込み)。 辞書検索 --- 英和・和英の辞書引きサービスです 文章から自動的に単語を抜き出してくれます パニ英和辞典 --- 「GENE95辞書」を使用したオンライン英和辞典(無料) オンライン英和・和英学習基本用語辞典 --- 英米中等教育機関の教科書に頻出する基本用語が検索

●リンク集

無料翻訳サービス 英単語集[www.jshopguide.com] 無料翻訳と用語・略語サービス集! Translators' Internet Resources [INDEX] ... 無料CGIページ, 辞書サイト、無料翻訳、あらゆる情報サイトを網羅 電子辞書[Green&White] List of Dictionaries The Tranlator's Home Companion --- 約100件

●電子辞書(参考)

★テクノクラフト Roboword --- Ver5; Word2000 ,Adobe Acrobat 5.0/Acrobat Reader 5.0対応。  ※単語の翻訳ツールなんだけど... ◆学研 「楽しむ辞典シリーズ」 ◆ロゴヴィスタ 「新和英大辞典 第4版 Ver3.2」 \12,800 「プラクティカル医学略語辞典 第4版 Ver3.2」 \9,800 「現代用語の基礎知識1991〜2000年版 パワーアップキット」 \2,800 (オンライン販売のみ) いずれも、01. 6.29発売 (開発元:システムソフト)




■翻訳の王様

インターネット翻訳の王様4

バイリンガル(英日/日英双方向) \9,800 発売01.2.22 ●翻訳の対象 ブラウザ翻訳(IE/NN) /マウス辞書&翻訳 /メール翻訳 /テキスト翻訳 アプリケーション翻訳[ワープロ/ノーツ/プレゼンテ−ション/表計算ソフトなどに翻訳機能をアドイン] 対応ソフトウェア:一太郎9/10、Adobe Acrobat 4.0X、Adobe Acrobat Reader 4.0X、 MS Word 97/98/2000、Excel 97/2000、 PowerPoint 2000、Lotus Notes 4.X/5.X、他 ●王様の辞書引き (電子辞書) ★ 英和中辞典まるごと用例検索追加 研究社新英和・和英中辞典英単語の音声データ付]:英和=約9万語,和英=約7万語用例約10万語 ●英日翻訳エンジン 翻訳辞書(合計37万語に強化) 基本辞書(25万5千語)、分野辞書(11万7千語) コンピューター(9千語),家庭(1千語),アート(3千語),エンターテイメント(7万5千語), 科学(1千語),政治経済(1万7千語),スポーツ(1万1千語) ●日英翻訳エンジン 翻訳辞書(合計20万語に強化) ●ユーザー辞書 CSV形式の一括登録及び出力サポート ●音声読み上げ 英語は、Outloud 、日本語はProTalkerの合成音声で読み上げ ★ガイドマップ ツールバー付目的別ガイドマップと機能別ガイドマップ ★エクスプローラー翻訳 Windowsのエクスプローラから、ファイルや、フォルダー毎まとめて翻訳テキストファ イル、HTMLファイル、XMLファイルをサポート ★ホームページ・ビルダー翻訳 ホームページ・ビルダーVersion 6と連動,簡単に英語のページも作れます。 ★かんたん英作文 ホテルの予約から、オンライン・ショッピングまで、約410種類以上の豊富な例文

●関連情報

月刊翻訳の王様 - 無料メールマガジン 東芝専門用語辞書 「分野別専門用語辞書」 をそろえました。52万語もの専門用語辞書がワンパック 医学 医学 約63,000語 約61,000語 ・The翻訳英日専門用語辞書・The翻訳日英専門用語辞書  (株式会社 東芝デジタルメディアネットワーク社)

●解説

日本アイ・ビー・エム「翻訳の王様4」:機能豊富で使いやすい翻訳ソフト!(日経ベストPC2001年4月号)




■Transpad

 Internetでは殆ど資料[解説など]がない。
 使い方は簡単なせいもあるけど....

L&H Transpad5 \14,800

五つのコンポーネントを標準装備 ・Netscape Navigatorに表示された画面を翻訳 ・Internet Explorerに表示された画面を翻訳 ・あらゆるブラウザで使える翻訳 Proxy方式の翻訳 ・受信した英文メールを英日対話形式で即翻訳 ・簡単操作でテキスト翻訳  60万語以上収録とある。 専門語辞書は付加できない(というか、すべて含むという話)。 実際に使用しているんだけど、まともな文章にはならない。  期待しすぎると失望する。あくまで参考程度と考えて割り切ること。 ●参考 BIGLOBE SoftPlaza Transpad for Windowsのご紹介 BIGLOBEソフトウェア 翻訳で各種ソフト購入可。 Transpad \6,000 エー・アイ・ロジックの翻訳ソフト「Transpad」がバージョンアップ --- ver.3 [97.6.10発売] 60万語以上収録





●関連リソース


■主要翻訳サイト

●団体

アジア太平洋機械翻訳協会 --- 同協会の活動の概要の他、機械翻訳関連ソフトウェア一覧表 | AAMT出版物 --- -------------------------------------------------- ■AAMT関連組織 --- 世界機械翻訳連盟 International Association for Machine Translation (IAMT) --- アメリカ機械翻訳協会 Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) --- 欧州機械翻訳協会 European Association for Machine Translation (EAMT) --- AAMT Journal --- 機械翻訳ユーザ辞書共通フォーマット設定(UPF) --- 日本翻訳連盟 Japan Translation Federation Inc. (JTF) --- 日本翻訳者協会 Japan Association of Translators (JAT) --- Machine Translation Journal
●評価・紹介サイト

(英日)翻訳ソフト評価 in Green&White 翻訳ソフトの実力試験 CNET Japan : ソフトウェアレビュー : 翻訳ソフトは人を超えるか!?[01.3.26] Yahoo!翻訳ソフトの販売シェアランキング 徹底解析 厳選定番英日/日英翻訳ソフト10本+α[ASCII DIGITAL BUYER(2001/12/12)] 実践比較! オンライン翻訳サービス[INTERNET Watch(2000/10/30)]
Green&White

(英日)翻訳ソフトのリスト (日英)翻訳ソフトのリスト (英日)翻訳ソフトの評価 (日英)翻訳ソフトの評価 おすすめ 新着情報 翻訳ソフトを体験しよう Online Shopping価格調査 アンケートの集計結果 翻訳ソフトの開発・販売会社リスト Link-Link-Link 英文メール作成支援ソフト 電子辞書 多言語翻訳ソフト OCRソフト ---------------------------------------------------------







■リンク集

Yahoo! Japan ビジネスと経済:企業:コンピュータ:ソフトウェア:ビジネス:ローカライゼーション

ASTRANSAC - インターネット情報やテキスト用の翻訳ソフトの紹介。 TransLand - 日本語から英語への翻訳ソフトの紹介。 エー・アイ・ロジック - 機械翻訳支援システム等。 エムティラボ - 機械翻訳ソフトウェア開発の案内。 韓日機械翻訳ソフト「韓庫くん」 - オートパイロット機能、エディタ機能を持つ韓日翻訳ソフトの販売案内。 翻訳アダプタII - 英日・日英翻訳ソフトの紹介。
●翻訳ソフト会社

from 翻訳ソフトの会社 & (英日)翻訳ソフトリスト をベースにデータ更新。 ●アイフォー 同時通訳 [日本語⇔英語] for Windows〜翻訳ソフトの決定版 - 2005年 9月2日発売;税込標準価格:6,090円; [価格COM]\5,176  【搭載翻訳エンジンと辞書】英語⇔日本語: Cross Languageトランサー・エンジン 基本語辞書数: 英日101万語/日英102万語 特選翻訳 \24,800 →2002.4.30販売終了 アスキー・ソリューションズ - 翻訳ピカイチ V6 for Windows   標準価格\9,240 翻訳辞書数をスタンダード版では132万語から306万語に、プロフェッショナル版では翻訳家に定評のある「日外180万語科学技術辞典」を加え、226万語から合計486万語へと大幅に増やし、併わせて翻訳エンジンも改良することで翻訳精度をアップさせました。 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル   標準価格29,400円 医学用翻訳ソフトの定番「MED-Transer」の翻訳エンジンと辞書、最新の機能を搭載した、高精度かつ高機能な「医学専用」英日・日英翻訳ソフトです。 専門語辞書277万語 - 翻訳の鉄人 EJ/EJ Macintosh版 - WEB翻訳用; 『翻訳の鉄人 EJ Macintosh版』(英→日) 4,900円 『翻訳の鉄人 JE Macintosh版』(日→英) 3,900円 基本語辞書(見出し語)を20万語以上、英和辞書(参照用)を6万語、和英辞書(参照 用)を10万語収録。また、ユーザ辞書作成用ユーティリティの利用や、「コンピュータ」、 「ビジネス」、「電気電子」、「医療医学」、「金融」といった各分野を網羅した別 売 りの専門語辞書あり エーアイソフト 訳せ!!ゴマ Ver.10 Professional Edition - 発売日:2003年12月 5; キャンペーン価格:24,800円(税別)[価格COM]\16,284 言語理論LFG(語彙機能文法)を応用した英日翻訳エンジンの最新版を搭載。 英日翻訳基本辞書として計33.2万語収録/日英翻訳基本辞書として計19.6万語収録 24分野31万語の「英日専門用語辞書」を搭載(医学約45,600語) 30分野22万語の「日英専門用語辞書」を搭載(約70,100語) 訳せ!!ゴマ Ver.10 スマート翻訳 - 発売日2003年12月 5日; 標準価格:8,800円(税別);DL版標準価格:3,800円(税別)[価格COM]\5,621 言語理論LFG(語彙機能文法)を応用した英日翻訳エンジンの最新版を搭載。 NEC 翻訳アダプタU CROSSROAD(英日/日英双方向)3.0 \12,000 ●エムティラボ 訳せ!!ゴマ バイリンガル  訳せ!!ゴマ 日英PRO → エーアイソフト沖ソフトウェア PENSEE V3.0 \38,000 PENSEE V 英日/日英版3.0 \58,000 PENSEE for Internet2.0 \9,800 ●学研、スリーエーシステムズ インターネット辞スパ \\7,500 The翻訳ベーシック1.0 \期間限定 3,980 ●高電社 j・London TWIN 2000(英日/日英双方向)4 \78,000 j・London/EJ 2000 4 \49,800 WorldNet(英日/日英双方向)4.0 \12,800 [価格COM]ジー・サーチ TransLinGO! ●シャープ PowerE/J 翻訳これ一本!バイリンガル ボーナスパック(英日/日英双方向)5.5 \6,800 [価格COM]ジャストシステム 速攻!翻訳マスター4 - 発売2006.2.10: 希望小売価格:11,000円[税別];[価格COM]\7,781 英日の翻訳エンジンには、高い翻訳精度で定評のある最新のロゴヴィスタ社製を搭載。日英翻訳エンジンはブラザー工業株式会社製 英日辞書:842,000語;日英辞書:788,700語 [日英オプション辞書]:速攻!翻訳マスター用日英専門辞書「医学・薬学分野」MyShop価格:5,040円[税込] [英日オプション辞書]:南山堂『医学英和大辞典』)\8,400 (税込) 翻訳ブレイン - 発売2006.2.9; 希望小売価格:29,800円;[価格COM]\23,748 国内最高水準の精度を誇る翻訳エンジンを搭載し、専門家も満足して利用できる精度の高い翻訳を実現します。文章の構文を解析し、より的確な翻訳結果を得られます。基本辞書には、専門用語辞書を加え、総数270万語の翻訳辞書を装備しています。参照辞書として「ジーニアス英和/和英辞典」を標準搭載しています ソフトウエア技術 EtranJ ●ソースネクスト 本格翻訳5(英日/日英双方向) 本格翻訳5 GOLD 7,980円(基本辞書+専門辞書12分野;338+75万語);[価格COM]\6,287 ●東芝 - 翻訳製品 文書の文脈情報(Context)や文書情報(Format)を利用して翻訳する翻訳エンジン「CFエンジン」により、翻訳精度が向上。 The翻訳プロフェッショナル 英日版11 搭載辞書語数(見出し語数)190万語(英日96万語、日英94万語)+専門用語辞書482万語(英日240万語、日英242万語) 英日/日英版(高機能OCR付);希望小売価格 129,150円 The翻訳インターネット(英日/日英双方向)10.0 - 希望小売価格 9,200円;搭載辞書語数(見出し語数)186万語(英日95万語、日英91万語) The翻訳オフィス(英日/日英双方向)10.0 - 希望小売価格 17,600円; The翻訳基本辞書186万語に加え、ビジネス関連6分野※105万語を搭載。 The翻訳メディカル - [プロフェッショナル版]英日/日英版【高機能OCR付】 希望小売価格134,400円 ;発売2003.10 - [エキスパート版]英日/日英版 希望小売価格39,800円 ;発売2004.3  114万語の医学辞書・150万語の標準辞書を搭載 おまかせ翻訳1.0 \9,800 発売2000.11→販売中止 SurfMate 1.0 \8,400 発売1997.01→販売中止 日本IBM インターネット翻訳の王様 バイリンガル(英日/日英双方向)5 発売2002.3.8 価格\9,800;[価格COM]\6,157; upgrade \;[価格COM]\3,600 英日39万4千語、日英25万語の辞書語数を搭載した翻訳ソフト。翻訳精度で定評の「インテリジェント翻訳エンジ ン」がさらに進化。学習機能が充実しているのが特徴です。 株式会社ノヴァ →see●株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ - 2002.11 株式会社ノヴァと株式会社ノヴァ・アジアと合併して、新会社 株式会社クロスランゲージとなる。  註)2002.1 株式会社ノヴァ・アジアは、L&Hジャパン株式会社翻訳ソフト部門を買収    亀井産業→エーアイロジック→L&Hジャパン株式会社の翻訳ソフトE-JBANK,J-EBANK    Transpad,AILogic Translator6か国語などの翻訳ソフトは現在消滅。 ※ [PC-Transer] | [MAC-Transer] …主力翻訳ソフト ※ [MED-Transer Win] | [MED-Transer Mac] | [PAT-Transer] …医療、特許専用 ※ [WEB-Transer] | [WEB-Transer BB] …WEB翻訳 ※ [Jx9か国語] | [蓬莱] | [高麗] | [多言語フルパック] | [AsianReader] | [AsianWriter] | [翻訳ピカイチエコ] …多国籍・特殊言語 ※ [翻訳ピカイチ Win] | [翻訳ピカイチ Mac] … ※ [PocketTranser eco] …シェアウェア翻訳ソフト 1,500円 Infoseek マルチ翻訳 by クロスランゲージ翻訳システム Yahoo! 翻訳 by クロスランゲージ翻訳システム PC-Transer翻訳スタジオ2007 - V11 [発売]2006.10.6; Windows XP/Me/98SE/2000 価格は、[STD]\60,900円、乗換\39,900; [Pro]\102,900円、乗換\71,400 新バージョンでは、翻訳エンジンと辞書語彙数の強化による翻訳精度 の向上に加え、翻訳に関わるさまざまな設定を保存し再利用できるスタイル機能、原文と訳文を一 括登録できる一括翻訳メモリ登録機能、ホームページ翻訳やWord/Excelなどオフィスソフト・アドイ ン翻訳への翻訳メモリ反映機能など、翻訳精度と翻訳業務の効率を向上させる新機能を追加して います。 語彙数合計662万語(*1)の翻訳用辞書を搭載 [Update] クラス最大級の基本語辞書229万語と、27分野253万語の専門語辞書に加え、最新の科学技 術用語を網羅した日外アソシエーツ社の科学技術辞書180万語、合計662万語の強大な翻訳 用辞書により、一般文書から、広範にわたる専門分野の文書の翻訳に対応しています。 (*1) PC-Transer 翻訳スタジオ2007プロフェッショナルに搭載されている辞書数です。スタンダードには、基本語辞書229 万語、専門語辞書7分野65万語、日外科学技術180万語の合計474万語の辞書が搭載されています。 MED-Transer 2007 Win〜医療・医学・薬学分野に特化した英日・日英双方向翻訳ソフト - [STD]定価8万1900円 [Pro]定価17万6400円 ; Windows XP/2000/Me/98SE ; 発売2006.12.15; 関連リリース  国際的な医薬規制用語集のMedDRA にも配慮した医学・薬学に特化した専用の翻訳辞書。 英日19万語、 日英38万語を増強して、英日86万語、日英105万語を搭載しています。医学 専門語辞書と合わせて合計215万語の翻訳辞書を全ラインナップに標準搭載。  このほか、医学辞典「ステッドマン医学大辞典」を搭載した「MED-Transer V3 パーソ ナル with ステッドマン for Windows」、ステッドマン医学大辞典に加え、医学例文と 関連分野の専門語辞書も搭載した「MED-Transer V3 プロフェッショナル for Windows」 も用意した。同時発売で、価格はそれぞれ6万8000円、12万8000円。 「翻訳ピカイチ V3 メディカル」 - 定価3万6540円 ; 発売2006.10.6;  【フルパック・+5分野辞書パック共通/Win・Mac共通】 医学に関連する5分野の専門語辞書を搭載し、より広範囲の文献の飜訳をカバーします。 搭載辞書の分野と語数(英日/日英):化学(12.8万語/13.6万語)、バイオテクノロジー (6.8万語 /7.5万語)農学(0.9万語0.8万語)、生物学(4.0万語/4.0万語)、数学物理(7.2万語/7.9万語) 「MED-Transer V3パーソナル for Mac OS X」〜医療・医学・薬学分野に特化した英日・日英双方向翻訳ソフト - 定価5万8000円 ; Mac OSX v10.2以降10.3 ; 発売2004.3.26; 関連記事  医学関連用語を英日19万語・日英38万語を増強し、英日86万語・日英105万語の医学用 基本語辞書を搭載。  また、WordのDOC形式やPDFファイルなどに加え、新たにAcrobat 6のPDFファイルの直接 読み込み、翻訳が可能となった。ホームページ翻訳では、Mac OS X標準Webブラウザ「Saf ari」に対応する。  このほか、医学辞典「ステッドマン医学大辞典」を搭載した「MED-Transer V3 パーソ ナル with ステッドマン for Mac OS X」、ステッドマン医学大辞典に加え、医学例文と 関連分野の専門語辞書も搭載した「MED-Transer V3 プロフェッショナル for Mac OS X」 も用意した。同時発売で、価格はそれぞれ6万8000円、12万8000円。 「PC-Transer 翻訳スタジオIIパーソナル」 - [400]定価9,240円-乗換版\6,090 ; 発売2006.3.10;  業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」の主要機能を継承しつつ、プロ用翻訳者向け機 能となる「翻訳メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野および語数の調整等により、低価格化を実現しました。 WEB Transer BB〜WEB翻訳 -(英日・日英版)は、日本初の22分野204万語の専門語辞書が利用できる、本格的な翻 訳サービスです。また、Word, Excelのアドイン翻訳、大容量30,000文字のテキスト翻訳 機能もご利用いただけます。 [パッケージ標準価格(税別)]6ヶ月アクセス版 ¥2,980 12ヶ月アクセス版 ¥4,980 他にマルチリンガル版。 無料トライアルあり。 翻訳ピカイチV5 Windows版 | MAC版 -開発 by アスキーソリューションズ; 定価[ホーム・エディション] \9,800 ; 発売2003.10.3 [ビジネス・エディション](英日・日英翻訳+多国語翻訳+OCR 搭載。ビジネス系5分野専門語辞書も搭載)\15,800 [スペシャルエディション](多言語翻訳、20分野専門語辞書とOCR)\26,800 パナソニックソリューションテクノロジー 翻訳革命1.0 \14,800 →2003年9月30日をもちまして販売を終了 ●日立製作所 たちまち翻訳2.0 \9,800 2003年12月31日をもって終了 「コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver.5.0」[2003.11] 販売元 ロゴヴィスタ株式会社 ; 標準価格 14,800円 富士通富士通ミドルウェア ATLAS V13 - 2006年8月25日発売!! 業界最大級266万語の基本辞書。 最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V13」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。 ATLAS 翻訳ダブルパック V13 税込価格:92,400円 ATLAS 医学・薬学専門辞書 V13 税込価格:39,900円 ATLAS 翻訳スーパーパック V13 税込価格:134,400円 [「ATLAS 翻訳ダブルパック V13」と専門用語辞書「ATLAS 専門用語辞書フリーパック V13」がセット] ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13 税込価格:186,900円[「ATLAS 翻訳スーパーパック V13」に医学辞典「ステッドマン医学大辞典 改訂5版」と「南山堂 医学英和大辞典 第12版」がセット] ATLAS翻訳パーソナル2007 \9,240 --- 発売2006.12.8。基本辞書266万語・Aプロ仕様の翻訳ソフト「ATLAS V13」の高性能翻訳エンジンを搭載。 英日・日英。 語彙の充実に不可欠な「基本辞書」には、業界最大級266万語 (英日133万語、日英133万語) を収録。 ATLAS 翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック2007 税込価格:47,250円 クリック一回で即起動、即翻訳(マウス翻訳) /入力している文章をリアルタイムで翻訳(キータイプ翻訳)/エクスプローラ上で選択したファイルを簡単翻訳(クイックファイ ル翻訳)/MS-Office,Acrobatからも直接翻訳(連携翻訳)/原文と訳文を対比させながら読め る(対訳ビューア)/堅い文から柔らかい文まで適切に翻訳(翻訳環境選択) 翻訳サーフィン+6.0 \12,800 →「ATLAS翻訳パーソナル」として新たに登場。 ●ブラザー TransLandパーソナル VER.1.0 - 希望小売価格\3,990;発売日2004.4.23;意味トランスファー方式の採用で高精度な翻訳 英日100,000語、日英120,000語の辞書を搭載し、構文解析に加えて意味解析によって翻訳する「意味トランスファー方式」の採用で、高精度な翻訳を実現しました。 翻訳ブラザーズ(英日/日英双方向) \10,800 →販売終了。 ロゴヴィスタ LogoVista PRO 2007(英日/日英双方向)1.0 \80,000 - [STD]標準価格 84,000円,DL版標準価格 60,480円; [スーパーパック]標準価格 126,000円,DL版標準価格90,720円; [STD][価格COM]\51,137 LogoVista翻訳エンジン」の最新版と柔軟な翻訳・辞書カスタマイズ機能を搭載した、ロゴヴィスタ英日・日英翻訳ソフトの上位モデルです。翻訳資産の活用、ワークシェアリングへの対応など、あらゆるビジネスシーンに応える優れた翻訳機能を搭載しています。 翻訳辞書には、英日29分野/日英34分野の専門辞書を含む合計567万語を収録。 コリャ英和!一発翻訳2007バイリンガル FOR WIN(英日/日英双方向) - 標準価格 14,800円; [価格COM]\8,564 ※本製品は、姉妹品の英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2007」(9,800円税込)のすべての翻訳機能を搭載しています。(注:OCRソフトを除く) - [価格COM]\5,833 ヨーロッパ言語を中心とする8ヵ国語を手軽に翻訳・辞書引きできるマルチリンガル翻訳ソフトです。「英語・日本語 合計422万語」+「ヨーロッパ言語・韓国語 合計143万語」の豊富な翻訳辞書を持つ「LogoVista X 翻訳エンジン」を搭載しています。 コリャ英和!一発翻訳 2007医歯薬専門辞書パック for Win - メーカー希望小売価格:\37,905 発売日2006年 6月16日[価格COM]\24,815 [価格COM] ■価格調査 [価格COM]家庭・学習・辞書・地図
●医学翻訳

●本格グループ ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13 税込価格:186,900円[価格COM]\118,866 MED-Transer 2007 Win[クロスランゲージ][STD]定価8万1900円 [Pro]定価17万6400円
[価格COM] ●低価格品 ATLAS翻訳パーソナル2007+医学・薬学専門辞書パック2007=\45,000 [価格COM]\32,198 「翻訳ピカイチ V6 メディカル」[クロスランゲージ]定価3万6540円[価格COM]最安\21,638
5分野辞書パック定価36,540円[価格COM]
フルパック定価50,400円[価格COM]
製品価格概要辞書発売備考
ATLAS V13[富士通]ATLAS 翻訳ダブルパック V13 税込価格:92,400円[価格COM]\59,235
ATLAS 医学・薬学専門辞書 V13 税込価格:39,900円 [価格COM]\25,558
ATLAS 翻訳スーパーパック V13 税込価格:134,400円[価格COM]\85,278 [「ATLAS 翻訳ダブルパック V13」と専門用語辞書「ATLAS 専門用語辞書フリーパック V13」がセット]
ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13 税込価格:186,900円[価格COM]\118,866[「ATLAS 翻訳スーパーパック V13」に医学辞典「ステッドマン医学大辞典 改訂5版」と「南山堂 医学英和大辞典 第12版」がセット]
最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V13」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。業界最大級266万語の基本辞書。2006年8月25日
ATLAS翻訳パーソナル2007[富士通]\9,240
[価格COM]\6,179
+医学・薬学専門辞書パック2007=\45,000 [価格COM]\32,198
Aプロ仕様の翻訳ソフト「ATLAS V13」の高性能翻訳エンジンを搭載。 英日・日英。「基本辞書」には、業界最大級266万語 (英日133万語、日英133万語) を収録。
ATLAS 翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック2007 税込価格:47,250円
2006.12.8
MED-Transer 2007 Win[クロスランゲージ][STD]定価8万1900円 [Pro]定価17万6400円
[価格COM]
国際的な医薬規制用語集のMedDRA にも配慮した医学・薬学に特化した専用の翻訳辞書。
英日19万語、 日英38万語を増強して、英日86万語、日英105万語を搭載しています。医学
専門語辞書と合わせて合計215万語の翻訳辞書を全ラインナップに標準搭載。
 このほか、医学辞典「ステッドマン医学大辞典」を搭載した「MED-Transer V3 パーソ
ナル with ステッドマン for Windows」、ステッドマン医学大辞典に加え、医学例文と
関連分野の専門語辞書も搭載した「MED-Transer V3 プロフェッショナル for Windows」
も用意した。同時発売で、価格はそれぞれ6万8000円、12万8000円。
2006.12.15
「翻訳ピカイチ V6 メディカル」[クロスランゲージ]定価3万6540円[価格COM]最安\21,638
5分野辞書パック定価36,540円[価格COM]
フルパック定価50,400円[価格COM]
【フルパック・+5分野辞書パック共通/Win・Mac共通】医学に関連する5分野の専門語辞書を搭載し、より広範囲の文献の飜訳をカバーします。搭載辞書の分野と語数(英日/日英):化学(12.8万語/13.6万語)、バイオテクノロジー (6.8万語/7.5万語)農学(0.9万語0.8万語)、生物学(4.0万語/4.0万語)、数学物理(7.2万語/7.9万語)2006.10.6
The翻訳メディカル[東芝][プロフェッショナル版]英日/日英版【高機能OCR付】希望小売価格134,400円
[価格COM]
文書の文脈情報(Context)や文書情報(Format)を利用して翻訳する翻訳エンジン「CFエンジン」により、翻訳精度が向上。114万語の医学辞書・150万語の標準辞書を搭載2003.10
The翻訳メディカル[東芝][エキスパート版]英日/日英版希望小売価格39,800円
[価格COM]
114万語の医学辞書・150万語の標準辞書を搭載2004.3
[]
[価格COM]
●ショップ [PC-Success]英語翻訳ソフト - 翻訳ピカイチ V6 メディカル フルパック for Windows \41,026/定価¥50,400 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル+5分野辞書パック for Windows \29.744/定価¥36,540 - ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13.0 118,871/ - ATLAS 医学・薬学専門辞書 V13.0 \25,558 - ATLAS 翻訳パーソナル 2006 \6,824/定価¥9,240 - ATLAS 翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書P2006 \33,599 - ATLAS翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック2007 \32,201/定価\47,250 - - [ECカレント] 日英/英日翻訳 [ECカレント] 翻訳用辞書 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル+5分野辞書パック for Windows \31,368 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル フルパック for Windows \43,266 - ATLAS 翻訳ダブルパック V13.0 \59,235 - ATLAS 医学・薬学専門辞書 V13.0 \25,558 - ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13.0 \118,867 - [ラディカル]翻訳 - MED-Transer V5 パーソナル for Windows \38,800 - MED-Transer V5 パーソナル ステッドマン for Windows \54,800 - MED-Transer V5 プロフェッショナル for Windows \103,800 - MED-Transer V5 プロフェッショナル ステッドマン for Windows \119,800 - ATLAS 翻訳パーソナル2007 \6,000 - ATLAS 翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック2007 \30,720 - ATLAS 翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック 2006 \30,280 - ATLAS 医学・薬学専門辞書 V13 \25,480 - ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13 \118,880 - - - [COMPMOTO]翻訳 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル for Windows \21,636 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル フルパック for Windows \39,021 - 翻訳ピカイチ V6 メディカル+5分野辞書パック for Windows \28,961 - インターネット翻訳の王様バイリンガル Version 5(対応OS:WIN)  \5,851 - インターネット翻訳の王様バイリンガル Version 5バージョンアップ版(対応OS:WIN) \3,586 - ATLAS翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック2007(対応OS:WIN) \32,179 - - - []
●文章校正ツール・スペルチェッカー

日本語文書校正機能は、Word, 一太郎等ワープロソフトが標準で備えているが... 独立したツールは、最近殆ど見かけない。 「誤謬奪狼」 - http://homepage3.nifty.com/gobyu/; 価格:20万円、別売り辞書10万円, Windows95,98,ME 校正業務も受託 ●資料 Office 2000 Proofing Tools」で提供される各国語に対応した文書校正ツール - http://www.microsoft.com/japan/Office/2000/techinfo/MultiLingual/toolang.asp AdobeR AcrobatR 5.0 : 同時オンライン校正と注釈作成によって、校正をスピードアップ - http://www.adobe.co.jp/web/tips/acr5collab/main.html




■翻訳リソース

 機械翻訳でなく、普通の翻訳。

●主要サイト

●ポータル 翻訳・通訳NAVI --- 翻訳学校の検索、通訳訓練プログラム、翻訳者へのインタビュー等 翻訳のためのインターネットリソース --- http://www.kotoba.ne.jp/ ●検定 ほんやく検定[日本翻訳連盟] ●一般 xtrans.com - 翻訳業界で働く --- IT翻訳、コラムなど NIFTY-Serve 翻訳フォーラムのホームページ 翻訳学習者&プロ翻訳者のための情報交換フォーラム --- なんでも相談室や情報交換の場。 実務翻訳業界講座 --- 業務の内容、仕事の流れ、用語集
●リンク集

Yahoo! Japan:社会科学 > 言語学 > 翻訳と通訳 --- http://dir.yahoo.co.jp/Social_Science/Linguistics_and_Human_Languages/Translators_and_Interpreters/ Yahoo! Japan:企業間取引 (BtoB) > 翻訳、通訳のサービス --- http://dir.yahoo.co.jp/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services/ Yahoo! Japan:企業間取引 (BtoB) > 翻訳、通訳のサービス>医療[5] --- http://dir.yahoo.co.jp/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services/Medical/ 歯科レセプト作成ソフトD-ByFor: リンク Take's 生命科学関連リンク集 Dealer-J ●米国 Yahoo! B-to-B Translation Services --- http://dir.yahoo.com/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services/ Yahoo! B-to-B Translation Services: Japanese
アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)

--- 当協会は、機械翻訳の研究開発者、製造販売者および利用者の3者で構成されており、円滑なグローバルコミュニケーションが図られるよう、機械翻訳システムの開発・改良・啓蒙・普及を通じて機械翻訳の発展に努めております。 ---NEWS ---活動− 機関誌の発行(会員に配布) “AAMT Journal”を年4回、“MT News International”を年3回。 会費/法人会員:入会金1口 10,000円、年会費1口 50,000円/個人会員:入会金1口 1,000円、年会費1口 5,000円 ---機械翻訳システム一覧 ---関連組織/A> ---■機械翻訳関連出版物 ---■AAMT リンク ---アメリカ機械翻訳協会Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) ---欧州機械翻訳協会European Association for Machine Translation (EAMT) ---機械翻訳ユーザ辞書共通フォーマット(UPF)

●翻訳料金

サイマル:翻訳料金表 --- 英→日 [専門]A: \8,000〜\15,000  原文200ワード相当  [一般]B: \6,000〜\8,000  原文200ワード相当 WIPジャパン - 翻訳サービス:翻訳料金表 インターテック:翻訳料金表 W5 Staff Service:通訳・翻訳料金表 ワイゼル:翻訳料金表 AT-Link:Retail customer Pricing --- Video Tape翻訳 キヤノンスタッフサービス「翻訳基本料金表」 --- 英語→日本語 3,200円/枚[400字] 日本語→英語 4,900円/[200 words] JST: --- 英→日 2,840円/枚[400字] 日→英 6,200円/[和400字] Brainwoods --- 英語→日本語 (原文1 ワード/\15〜) (A4-1枚200ワード/\3,000〜) ABS --- 日→英 5,500〜 200ワード/1枚    英→日 3,500〜 400ワード/1枚 翻訳工房くまざわ --- 英日 [一般]2,200 円/枚 [技術]3,100 円/枚 英文(原文)150ワードで1枚   日英 [一般]3,500 円/枚 [技術]4,800 円/枚 和文(原文)350文字で1枚 --- みんなで考える翻訳料金の相場 --- [一般的な翻訳会社の翻訳料金のめやす] 英日・日英翻訳の場合(単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚(英文200語、和文400字)で計算)。 ITマニュアル 英和20〜30円(2500〜3750円) 和英25〜35円(5000〜7000円) 医学・薬学  英和35〜45円(4000〜6750円) 和英45〜60円(9000〜12000円) [フリーランス翻訳者の翻訳料金のめやす] 英日・日英翻訳(単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚(英文200語、和文400字)で計算) ITマニュアル 英和11〜19円(1350〜2200円) 和英12〜22円(2000〜3500円) 医学・薬学  英和17〜27円(1900〜3000円) 和英16〜30円(2700〜5000円) [翻訳料金の相場アンケート調査] 『稼げる実務翻訳ガイド '98』(アルク刊)のアンケート調査 英語−>日本語の単価(400字あたり) 0〜999円   0社 1000〜1499円 19社 1500〜1999円 30社 2000〜2499円 22社 2500〜2999円 13社 (社)日本翻訳連盟 - 翻訳料金の「めやす」 --- 英日・日英翻訳の場合(単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚 (英文200語、和文400字)で計算した場合) コンピュータマニュアル 英和30円(3,750) 和英35円(7,000) 医学・薬学       英和45円(6,750) 和英60円(12,000) ※これまで和訳は400字詰め原稿用紙を1枚、英訳ならダブルスペースで23行を1枚と数え てきました。いまは訳文のすべてと英語原文の相当部分を電子ファイルで送信しているな どの理由により、上記の「ワード単価方式」が主流となっています。 『稼げる実務翻訳ガイド2001年度版』[アルク社] --- 本体価格:1400円  B5判




■速記関連サービス

●Transcription主要サイト

Fantastic Transcription: Rates --- Regular Transcription - $28 per hour ;Boston, MA, USA Medical and Legal Transcription - $34 per hour Real Audio, MP3 & Video Encoding - $75 per hour of material High Speed Mono Tape Duplication - $10 per tape * 1時間Videoテープは通常実働6.5hを必要とするので、6.5x$28 =$182 , 医学等専門6.5x$34=$221 ;納期は、10:30a.m.で翌日納品 通常はビデオテープを使用するが、各種Digital formats (Real Audio,MP3,Windows Media含む)可(変換も可)、CD-ROM, DVDも可 *[マイク]  Use an External Microphone *[Tape] Full-size cassettes [Use Fuji, Maxell, Sony, TDK ] original tapes Start by using a good quality, full-size cassette recorder, such as a Marantz PM D, Sony PressMan, Sony Walkman Pro or similar high-end consumer or professional level recorder. --- Video Tapeでは? Yes, we do. We can handle almost any format. And we can include timecode in with our transcripts for an additional fee. --- digital audio files on Websites or sent to you over the Internetは可能? Yes, we are one of the few companies that can transcribe directly from our compu ters. We can handle all digital formats including Real Audio, MP3 and Windows Media files on Websites.  メールで送付 *[配送] Do not use First Delivery or Early Delivery Service, or Saturday Delivery Service. Because we are located in an office building in Downtown Boston, the entrance to our building is locked until 8 am on weekdays. FedEx tries to deliver First Del ivery or Early Delivery packages at 7 am in our area. When the delivery men find the building locked and no one available to sign for the package, they do not return until 2:30 pm. This means that if you use Early Delivery, it will result in "late" delivery for us. Likewise, there is no delivery to our area on Saturdays. If you try to send some thing to us marked "Saturday delivery" we will not receive it until 2:30 pm on Monday. Save time and save money by always using the Standard Next Day Delivery service that arrives by 10:30 am. This will get your package to us in quickest and most cost-effective way possible. ★Fantastic Real Audio and MPEG Encoding Put your Meetings and Conferences Online Mastering & Encoding Rate: $75 per hour of audio Direct Audio Encoding: $40-$50 per hour of audio CD Mastering - $50 first copy, $10 additional copies New - MPEG-1 Video on a CD $50 per hour of video For more information or an estimate, e-mail us at encoding@fantastictranscripts. com or contact us at the numbers and addresses below: Call Susan Gellerman at: Fantastic Transcripts 59 Temple Place, Suite 660, Boston, MA 02111 (617) 451-1807 Or e-mail her at susan@fantastictranscripts.com ●Hired Hand Transcription: rates --- General Transcription Rate: $2.75 per page, double-spaced. Videotape Rate: $3.50 per page, double-spaced Transcript Formatting: Transcripts are returned in MS Word format. Formats using WordPerfect, RTF (rich-text format), or ASCII files are also available upon req uest. A page consists of an 8-1/2 x 11 sheet with one-inch margins on all sides using Courier 12pt. Sending Tapes: Tapes can be sent priority mail through the United States Postal Service for as little as $3.95 (two pounds) from anywhere in the United States. Or tapes can be sent overnight or second-day by FedEx, UPS, DHL Worldwide Expres s, Airborne Express, or a similar carrier ●HighScribe Transcription Services: Billing rates --- Word単位と時間単位の料金 0.03 / word [Two Proofs and Time Codes] $0.025/ word [One Proof] $0.02 / word [No Proof-Reading] * 時間単位 Basic $5.95/ min ... $357/h (/0.2 =17850 words) Cut-by-cut $8.95/ min ... $537/h (/0.025=21,480 words)(/0.03=17,900 words) Cut-by-cut /Timecodes/Dialogue/Screen Text/Music / F/X/Descriptions/Cut Durations によりrateが異なる。 ●Pacific Transcription: Rates --- Standard and microcassette tapes: $2.50 per page (double spaced with one in ch margins) Printed copy $2.70 per page. VHS tapes: $3.00 per page (double spaced with one inch margins). ●Transcription Company: Fee --- ??? メディア規格の詳細説明有り ●語数の計算 Q: How many words per minute do people usually speak?[Sheila Allee Communications:Speechwriting Services ] --- A: Generally, people speak at a rate of 180-200 words per minute. You'll n eed to factor in time to pause and to allow the audience to take in your visual s. With these adjustments, an average 20-minute speech will run 3,400 to 3,800 words in length.  * つまり1時間10,800 - 12,000 words 文章化したら、Double space [180-200 word/page] 60 pages ●日本 神戸綜合速記 --- 「神戸綜合速記学校」、速記者派遣、会議録など アート録音 --- 各種会議、セミナー、座談会、対談等の出張録音・テープ起こし等を取り扱う。会社経歴、業務紹介・料金等を掲載 テープ起こし:トランスクライバー下関[山口県下関市] --- @300〜/1分。講演会出張録音可。英文可。写真撮影可。 KUMA工房〜テープ起こし[大阪府] --- 60分−12,000円。講演会出張録音可。
●リンク集

Yahoo! Corporate Services > Administrative Support> Dictation and Transcription ---http://dir.yahoo.com/Business_and_Economy/Business_to_Business/Corporate_Ser vices/Administrative_Support/Dictation_and_Transcription/ Yahoo! Japan 企業サービス >管理サポート >速記、筆写 --- 会議関係も Yahoo! Commercial Directory: Voice Recognition Software --- http://dir.yahoo.com/Business_and_Economy/Shopping_and_Services/Computers/Software/Voice_Recognition/ IBM Viavoice以外にも多数 Yahoo! Japan :ビジネスと経済> 企業間取引 (BtoB)> 企業サービス> 事務サービス --- テープ起こし専門業者 --- ホームページ、全国都道府県別。
●発注側の注意

 どういう業務のながれか、一応知っておこう。 ●無駄な用語は省き、用語統一も  「ケバ取り」という作業はやってもらおう。(あーうーとか...)  当然別料金だと思うけど ●用語メモ  速記者のことを「テープライター」、文章化は「テープ起こし」、専用テレコ「トランスクライバー」





株式会社メドレット Medlet Japan KK
〒103-0024 東京都中央区日本橋小舟町12−10共同ビル(掘留)5F 久永&Co気付
tel.03-3664-2020 fax.03-3666-3188 URL:www.medmk.com/mm/  E-Mail: support@medmk.com
Tips 目次へ戻る。
ホームへ戻る。
作成:2001.6.10 最終更新:2007.1 小菅博之